Sekite naujienas!

- Aktuali informacija apie Norvegiją
- Patarimai kaip mokytis kalbos
- Nemokamos norvegų kalbos  pamokėlės

Prenumeruokite

Neišverčiami norvegiški žodžiai (2 dalis)

2016- 06- 09

neisverciami

Mokymasis užsienio kalbos gyvenant svečioje šalyje suteikia galimybę atrasti žodžius ir posakius, kurių tiesiogiai nepavyksta išversti į lietuvių kalbą. Paslėpta frazių ar posakių prasmė leidžia geriau suprasti vietinių gyvenimo būdą.

Takk for sist
Norvegai įpratę sakyti „takk“ (liet. ačiū) daugeliu atvejų: „Takk for meg/mat/nå“ … Tačiau nė vieno iš jų nėra taip sunku išversti, kaip „Takk for sist”. Ši frazė tiesiog reiškia „ačiū už praeitą kartą“ ir  ji įprastai yra vartojama susitikus su kuo nors, ko nematėte jau kurį laiką. Nesvarbu, ką esate nuveikę kartu, ši mandagumo frazė reiškia, kad praeitas susitikimas jums paliko gerą įspūdį ir buvo malonus.

Fæn
Norvegai nėra labai kūrybingi, kalbant apie nešvankybes, o šis žodis jiems puikiai atstoja keiksmažodį. „Faen“, kilęs iš norvegiški žodžio „Fanden“, tiesiogiai reiškia „velnią“. Šis žodis dažniau vartojamas asmeninės nesėkmės atveju, juo nesiekiama įžeisti kito asmens. Egzistuoja daugybė frazių, kai minimas „fæn“, tačiau populiariausias pasakymas Norvegijoje yra „Fy fæn“, kuriuo išreiškiamas nustebimas arba nusivylimas.

Utepils
Norvegai ypač ilgisi saulėtų dienų, o pasirodžius saulės spinduliams, jie iškart pasiūlo „utepils“. Tai paprasčiausiai reiškia alų, geriamą lauke. Šis žodis sudarytas iš dviejų dalių, „ute“ (reiškiančio „lauke“) ir „pils“, kuris tiesiog yra Norvegijoje populiariausio alaus „Pilsner“ trumpinys. Be to, „pils“ taip pat reiškia „gerti alų“.

Pålegg
Norvegai linkę valgyti daug duonos. Tradiciškai duona valgoma per pusryčius, pietus ir kaip užkandis vėlai vakare (norv. kveldsmat). „Pålegg“ naudojamas užsidėti ant duonos riekės. „Pålegg“ gali būti sūris, lašiša, uogienė, kiaušiniai ar pomidorai. Kitaip tariant, visa, kas dedama ant duonos riekės (norv. skive). „Pålegg“ yra neatsiejamas nuo Norvegijoje populiarių „matpakke“ (supakuoti pietūs), kurie valgomi mokyklose, darbovietėje ar išvykose į gamtą.

Glad i deg
„Glad i deg“ galėtų būti verčiamas kaip „mėgstu tave“ arba „tu man patinki“. Ši frazė vartojama tada, kai pasakymas „jeg elsker deg“ („aš tave myliu“) yra pernelyg didelis pareiškimas. „Jeg er glad i deg“ gali būtų sakomas, pavyzdžiui, draugui ar sutuoktiniui. „Elsker deg“ (aš tave myliu) tariamas tik ypatingomis progomis.

Takk for maten
Norvegai nelinkę dažnai sakyti „prašau“, tačiau jie dažnai taria Norvegijoje „ačiū“. Nesvarbu, ar esate namuose ar pakviesti vakarienės, pavalgius mandagu ir labai įprasta pasakyti „takk for maten“. Tai paprasčiausiai reiškia „ačiū už maistą“. Vaikai yra išmokyti tai pasakyti nuo mažens ir jie nepakyla nuo stalo to neištarę.

norvegu24

2 Komentarai. Palikti komentarą

Jau kuris laikas žadėjau klaust norvegės kaimynės ką reiškia takk for sist, dabar nebereikės 😊 o ką reikia atsakyt į šitą jų pasakymą?

Atsakyti

Atsakykite tiesiog „I like måte“, arba tuo paciu „Takk for sist“ :)

Atsakyti

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas.

Galite naudoti šias HTML žymas ir atributus: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>